#3 Los elementos culturales y su traducción. ¡Menudo lío!

Sin duda alguna, la cultura juega un gran papel en cualquier intercambio lingüístico, puesto que los hablantes de cada lengua poseen conocimientos y hábitos distintos del mundo que les rodea. De hecho, al enfrentarse a un encargo de traducción, los traductores nos encontramos con que no hay una equivalencia exacta entre dos lenguas distintas, puesto que dos culturas ven el mundo de forma distinta.

Cabe destacar que el término «cultura» ha evolucionado y cambiado a lo largo de las épocas. En un principio, el término “cultura” se utilizaba en oposición al término “barbárie”. De hecho, el Oxford English Dictionary define el término “cultura” como: “el entrenamiento, desarrollo y refinamiento de la mente, gustos y modales; la condición de ser, por tanto, educado y refinado”.

No obstante, posteriormente el término fue evolucionando y comenzó a utilizarse en otro sentido. Sin duda, el concepto de cultura es muy complejo y ha presentado grandes dificultades a lo largo de la historia para los autores que han intentado definirlo. Destacamos a Tylor, autor según el cual la cultura es:

“aquel todo complejo que incluye el conocimiento, las creencias, el arte, la moral, el derecho, las costumbres y cualesquiera otros hábitos y capacidades adquiridos por el hombre en cuanto miembro de la sociedad”. (1871: 17)

En cambio, otros autores posteriores como Koskinen opinan que es imposible presentar una definición de “cultura” debido a su complejidad:

«That translation involves crossing a cultural divide seems to be the one view we can all share. Or can we? I will not try to provide a definitive definition of what culture is (that would be mission impossible).» (2004: 146)

Muchos autores, entre los cuales destaca Nord, describen la gran importancia que tiene la cultura en cualquier actividad traductológica. Según esta autora:

«Translating means comparing two cultures. Translators interpret source-culture phenomena in the light of their own culture-specific knowledge of that culture, from either the inside or the outside, depending on whether the translation is from or into the translator’s native language-and-culture.» (1997: 34) 

En esta línea, el traductor actúa como mediador cultural y se encarga de transmitir los referentes culturales para que el telespectador disfrute de los productos audiovisuales como si estos se hubieran realizado originalmente en su lengua. Para Hatim y Mason:

«Translators mediate between cultures (including ideologies, moral systems and sociopolitical structures), seeking to overcome those incompatibilities which stand in the way of transfer of the meaning.» (1990: 223)

Centrándonos en la traducción de elementos culturales específicos, citamos a Rosa Agost (1999: 99), quien afirma que los elementos culturales son todos aquellos elementos “que hacen que una sociedad se diferencie de otra, que cada cultura tenga su idiosincrasia”. Como explica en su obra, es posible que, a causa del dominio cultural y económico de unas naciones sobre otras, ciertas culturas sean muy conocidas en el resto del mundo y esto facilite la comprensión de los elementos culturales. Sin duda alguna, este es el caso de American Dad! y la cultura estadounidense, que se ha expandido de forma considerable gracias a la globalización.

Por otro lado, Franco Aixelá (1996) considera que los elementos culturales específicos son:

«[…] those textually actualised items whose function and connotations in a source text involve a translation problem in their transference to a target text, whenever this problem is a product of the non-existence of the referred item or of its different intertextual status in the cultural system of of the readers of the target text.» (1996: 58)

Por lo tanto, los elementos culturales específicos siempre suponen una dificultad para el traductor, puesto que la percepción de estos que realiza la sociedad receptora de la traducción es distinta de la que realiza la sociedad receptora del texto original.

Respecto a la aceptabilidad de los elementos culturales de la cultura de origen, Franco Aixelá señala que:

«We are immersed in an obvious process of cultural internationalisation focused on the Anglo-Saxon pole. The constant importation of consumer items from English-speaking America does not just imply a growing familiarity of many societies with the Anglo- Saxon view, but also a clear process of gradual acceptability of its values and specific cultural reality, apart from establishing a series of translation strategies which are later mimetically applied to texts from other cultural areas.» (1996: 54)

En consecuencia, el consumo en aumento de productos audiovisuales procedentes de Estados Unidos deriva en la aceptación de un mayor grado de elementos culturales y de técnicas de traducción más conservadoras.

No obstante, ¿cuáles son los elementos culturales específicos?

Muchos autores han realizado propuestas para clasificar los elementos culturales específicos que pueden suponer un problema a la hora de traducir cualquier tipo de texto. En este trabajo, tomaremos como referencia la clasificación de categorías culturales que propone Agost Canós (1999: 99), compuesta por once campos:

  1. Lugares específicos de alguna ciudad o algún país.
  2. Aspectos relacionados con la historia.
  3. Aspectos relacionados con el arte.
  4. Aspectos relacionados con las costumbres de una sociedad y de una época determinada (canciones, literatura, conceptos estéticos).
  5. Personajes muy conocidos.
  6. Mitología.
  7. Gastronomía.
  8. Instituciones.
  9. Unidades monetarias.
  10. Unidades de peso.
  11. Unidades de medida.

¿Con qué elementos culturales específicos os habéis encontrado que hayan supuesto una gran dificultad de traducción? ¿Tenéis alguna anécdota divertida o curiosa?

Por ejemplo, en la serie de animación American Dad! se sustituyen marcas y nombres comerciales relacionados con la gastronomía por palabras de bajo registro que hacen referencia a los pechos de uno de los personajes principales. ¡Menudos malabares tenemos que hacer algunas veces para que el telespectador pueda comprender lo que sucede en la serie y para que el disfrute de la misma no se vea interrumpido!

Ep. 2

00:15:16

-You know she’s stripping. Showing people her Ho Hos, her Ding Dongs, her Suzy Q’s, her… God, what are those called, the little pink with coconut? They’re really good.

-Her Snowballs?

-Está haciendo estriptis. Enseñando a la gente sus domingas, sus mamellas, sus pechugas, sus… ¿Cómo se llaman esos verdes que son blancos por dentro? Están buenísimos.

-¿Sus melones?

Marcas y nombres comerciales.

 

¡Dejad vuestras anécdotas en los comentarios!

Deja un comentario